Faire de la traduction automatique hors ligne sécurisée avec macOS
La traduction automatique a beaucoup évolué depuis que les chercheurs ont compris qu’il valait mieux traduire des phrases que des mots isolés.
En savoir plusLa traduction automatique a beaucoup évolué depuis que les chercheurs ont compris qu’il valait mieux traduire des phrases que des mots isolés.
En savoir plusJe suis depuis longtemps un défenseur de la localisation (même si j’ai pris un peu de retard dans la traduction en français des anciens contenus de ce site).
En savoir plusLa semaine dernière, j’ai expliqué comment j’avais ajouté la localisation à mon site web.
En savoir plusJe suis un fervent défenseur de la localisation, mais ce site est monolingue depuis plus d’un an.
En savoir plusSi votre documentation a atteint les limites de ce qui est possible en Markdown, et que vous préférez ne pas revenir au HTML, il est temps d’envisager la rédaction en XML.
En savoir plusNous aimons les icônes. Elles sont un excellent moyen de transmettre l’information simplement, même si beaucoup d’entre elles sont des skeuomorphes d’une époque révolue.
En savoir plusLa dernière fois, j’ai parlé de la localisation avec Weblate. Cette semaine, je vais montrer comment le projet SE Basic IV prend la sortie JSON de Weblate et la convertit en binaires qui peuvent être utilisés avec des pages de code 8 bits par l’interpréteur.
En savoir plusCette semaine, j’aimerais faire un clin d’œil à Weblate, un outil de traduction basé sur le web avec intégration Git qui est disponible gratuitement pour les projets open source.
En savoir plusÀ la fin de la semaine dernière, j’ai assisté à une conférence à Budapest.
En savoir plus