Publié le 26 octobre 2023 par Andrew Owen (4 minutes)
La traduction automatique a beaucoup évolué depuis que les chercheurs ont compris qu’il valait mieux traduire des phrases que des mots isolés. Elle fonctionne mieux lorsqu’il existe de nombreux textes dans la langue source et dans la langue de destination. Par conséquent, si vous traduisez vers et depuis des langues qui disposent toutes deux d’un petit nombre de textes numérisés, il est probable que la traduction utilisera l’anglais comme étape intermédiaire. Dans ce cas, la précision de la traduction peut être affectée. Et je ne ferais pas confiance à la meilleure traduction automatique sans un certain niveau de révision. Dans mon cas, j’utilise DeepL en conjonction avec LanguageTool (voir les liens en bas de page).
Mais il est facile de négliger l’aspect de la sécurité. Si vous utilisez des outils gratuits, vous contribuez très probablement votre texte à l’ensemble des données. Dans le cas des articles que j’écris pour ce blog, cela ne pose pas de problème, car le texte source et le texte de destination sont tous deux publics (et peuvent facilement être récupérés par des modèles de langage à grande échelle dérivés de l’internet). Mais avant de placer des informations personnelles identifiables, des données clients ou des secrets commerciaux sur un serveur distant, vous devez vérifier la politique de l’outil de traduction que vous utilisez. Par exemple, voici un extrait de la politique de confidentialité de DeepL en matière d’utilisation gratuite:
Lorsque vous utilisez notre service de traduction, veuillez ne saisir que les textes que vous souhaitez transmettre à nos serveurs. La transmission de ces textes est nécessaire pour que nous puissions effectuer la traduction et vous offrir notre service. Nous traitons vos textes, les documents que vous téléchargez et leurs traductions pendant une période limitée afin d’entraîner et d’améliorer nos réseaux neuronaux et nos algorithmes de traduction. Ceci s’applique également aux corrections que vous apportez à nos propositions de traduction. Les corrections sont transmises à nos serveurs pour en vérifier l’exactitude et, le cas échéant, pour mettre à jour le texte traduit en fonction de vos modifications.
DeepL précise également que, dans le cadre de l’offre gratuite, vous ne pouvez traduire aucun contenu susceptible d’être couvert par la législation relative à la protection de la vie privée, telle que le règlement général sur la protection des données (RGPD). Mais il se peut que vous ayez besoin de traduire quelque chose de manière ponctuelle, ou du moins suffisamment rarement pour ne pas vouloir souscrire à un abonnement payant. Dans ce cas, vous avez besoin d’une traduction hors ligne. Si vous possédez un Mac équipé de macOS 12 ou d’une version ultérieure, vous avez déjà cette possibilité. Elle est disponible dans toutes les applications contenant du texte en cliquant avec le bouton droit de la souris sur le texte et en sélectionnant Traduire. Les langues prises en charge sont les suivantes:
Avant de commencer, dans Paramètres système, recherchez la traduction et sélectionnez Langues de traduction. Téléchargez les langues dont vous avez besoin. Vous devez cependant cocher la case Mode sur appareil pour empêcher l’utilisation de la traduction en ligne, où Apple peut conserver votre texte pendant deux ans. Même si cette case est cochée, Safari et Siri continueront à utiliser la traduction en ligne.
Lorsque vous cliquez avec le bouton droit de la souris (ou cliquez avec le bouton droit de la souris) sur du texte et que vous sélectionnez l’option de traduction, une boîte de dialogue vous invite à sélectionner les langues de départ et d’arrivée. Même si vous avez déjà téléchargé des langues, vous devez cliquer sur Télécharger les langues pour effectuer la traduction. Vous avez ensuite la possibilité de remplacer par la traduction ou copier la traduction. Le nombre de caractères par traduction est limité à 10 000. Mais il est probablement préférable de traduire les parties concernées une à la fois.
Je ne connais pas de fonctionnalité équivalente sous Linux ou Windows. Cependant, j’ai trouvé l’outil de traduction hors ligne Argos Translate. Il utilise OpenNMT pour les traductions et peut être utilisé comme bibliothèque Python, ligne de commande ou application GUI. Cependant, la seule version est pour macOS.