Publié le 31 août 2023 par Andrew Owen (3 minutes)
Lorsque j’ai commencé à écrire, j’utilisais l’anglais d’Oxford. C’est celui qui contient les orthographes -ize (correctes). Bien qu’en tant que journaliste, on m’ait dit d’éviter la ponctuation inutile, j’évite donc la virgule d’Oxford (sérielle). Mais lorsque je suis devenu rédacteur technique, je me suis retrouvé à utiliser l’anglais américain dans mon travail quotidien. Finalement, j’en ai eu assez de passer d’une langue à l’autre et j’ai décidé d’utiliser exclusivement l’anglais américain. Dans cet article, j’utiliserai le terme “colonial” pour désigner tous les dialectes non américains de l’anglais.
Les autres coloniaux peuvent se trouver dans une situation similaire. Il n’est pas trop difficile d’apprendre le vocabulaire. Bien que fortnight me manque, car biweekly est-il deux fois par semaine ou toutes les deux semaines? Le passage de l’orthographe d’Oxford à l’orthographe américaine est plus court que pour ceux d’entre vous qui viennent de Cambridge (les terminaisons en -ise). Vous vous y habituerez. Mais il y a des pièges à éviter:
La dernière est une chose que tous les écoliers américains connaissent et que les coloniaux ignorent pour la plupart. La distinction est apparue au XVIIIe siècle dans tous les dialectes, mais ne s’est vraiment imposée qu’en Amérique. Le Merriam-Webster s’exprime ainsi sur le sujet:
Une clause restrictive est une partie d’une phrase qui ne peut être supprimée sans rendre cette phrase incomplète, difficile à comprendre ou dont le sens est substantiellement modifié. “L’essai qui traite de la grammaire est très ennuyeux” contient une clause restrictive (“qui traite de la grammaire”) qui est importante pour la compréhension de la phrase. “L’essai qui traite de la grammaire, que j’ai lu alors que j’étais censé travailler, est très ennuyeux” contient la même clause restrictive, mais aussi une clause non restrictive (“que j’ai lu alors que j’étais censé travailler”). Cette clause non restrictive ajoute une information à la phrase, mais il n’est pas impératif de l’inclure".
Mais dans la rédaction technique, il est souvent plus facile de les considérer comme des clauses contractantes et expansives. Utilisez that lorsque vous souhaitez faire référence à un cas spécifique, mais utilisez which pour le générique. Par exemple: “Upload the log file that you generated.” Il n’y a qu’un seul fichier, mais: “Upload the log files which you generated.” Il y a un nombre inconnu de fichiers.
En résumé, tenez-vous en au français.